Lukas 10:25

SVEn ziet, een zeker wetgeleerde stond op, Hem verzoekende, en zeggende: Meester, wat doende zal ik het eeuwige leven beerven?
Steph και ιδου νομικος τις ανεστη εκπειραζων αυτον και λεγων διδασκαλε τι ποιησας ζωην αιωνιον κληρονομησω
Trans.

kai idou nomikos tis anestē ekpeirazōn auton kai legōn didaskale ti poiēsas zōēn aiōnion klēronomēsō


Alex και ιδου νομικος τις ανεστη εκπειραζων αυτον λεγων διδασκαλε τι ποιησας ζωην αιωνιον κληρονομησω
ASVAnd behold, a certain lawyer stood up and made trial of him, saying, Teacher, what shall I do to inherit eternal life?
BEAnd a certain teacher of the law got up and put him to the test, saying, Master, what have I to do so that I may have eternal life?
Byz και ιδου νομικος τις ανεστη εκπειραζων αυτον και λεγων διδασκαλε τι ποιησας ζωην αιωνιον κληρονομησω
DarbyAnd behold, a certain lawyer stood up tempting him, and saying, Teacher, having done what, shall I inherit life eternal?
ELB05Und siehe, ein gewisser Gesetzgelehrter stand auf und versuchte ihn und sprach: Lehrer, was muß ich getan haben, um ewiges Leben zu ererben?
LSGUn docteur de la loi se leva, et dit à Jésus, pour l'éprouver: Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?
Peshܘܗܐ ܤܦܪܐ ܚܕ ܩܡ ܕܢܢܤܝܘܗܝ ܘܐܡܪ ܡܠܦܢܐ ܡܢܐ ܐܥܒܕ ܕܐܪܬ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܀
SchUnd siehe, ein Schriftgelehrter trat auf, versuchte ihn und sprach: Meister, was muß ich tun, um das ewige Leben zu ererben?
Scriv και ιδου νομικος τις ανεστη εκπειραζων αυτον και λεγων διδασκαλε τι ποιησας ζωην αιωνιον κληρονομησω
WebAnd behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life?
Weym Then an expounder of the Law stood up to test Him with a question. "Rabbi," he asked, "what shall I do to inherit the Life of the Ages?"

Vertalingen op andere websites


Livius Onderwijs